Monday, September 22, 2008

Aspects of Mizo Literature

Sunday, 21 September, 2008
Dr.R.Thangvunga

This paper was presented under the title ‘Mizo literature in relation to other literature’ at the Poets’ Meet cum seminar on Mizo literature in Aizawl between the 3rd – 7th October, 2001. I am indebted to Dr. R. Thangvunga for generously allowing me to publish his essay online.It may be assumed without fear of much controversy that the literature of the Mizos sprang up independently of the myriad native literature flourishing in this culturally rich nation, an assumption justified by the fact that Mizos are of Tibeto-Burman stock having little or no socio-cultural affinity with either the Aryan or Davidian races or the Austrics who form the bulk of the Indian populace. The long migration of the Mizo people from the T’ao valley in China to their present habitat had matured their cultural and religious life sufficiently for distinction from their neighbours. The long years of isolation from other more civilized people had a preservative effect. The pristine simplicity and naïve innocence of the people is in sharp contrast with the sophisticated and complex attitudes of the more progressive people around them from whose poisonous contact Providence seems to have kept them for a special purpose. This age of innocence is the early period of Mizo literature, a vast oral tradition and valuable heritage which a miracle of gospel event has captured in indelible pages of literary history. It is impossible, in the narrow confine of this introductory essay, to open up the panorama of the virgin songs of a people who are, perhaps, after Wordsworth’s own heart. It is a tempting thought that the earlier pre-Christianized literature possesses more human spirit than the Christianized literature which offered a sheepish hope of an underserved heaven in exchange for the more heroic idea of an earned Pialral (incidentally corresponding to the heroes’ Valhalla or Elysium of similar warlike people elsewhere). If we assume the soul of all literature to be the whole-blooded expression of man’s heroic response to an environment hostile to his dreams and ideals, one may bravelyassert a pagan literature as superior to a literature of higher inspiration; for heroism remains the highest standard of human worth, and literature “the thought of thinking souls.” G.Wilson Knight observed: “A strong faith tends to render tragedy impossible.” The truth of this statement seems to be only too apparent. This humanistic position, owing allegiance to the empirical or Aristotelian precept, justified itself against the intractable and pontifical ideology of the medieval Church as a pristine force of enlightenment working through th powerful pen of a Milton or a penitent Donne. Christianity and its attendant Faith in the the heroic expiatory sacrifice of Christ had been a popular literary subject of the Renaissance, as exemplified by Spenser’s The Fairie Queene. The spiritual struggles of a believer have never been minimized as an easy pilgrimage and Bunyan’s Pilgrim was not found among the Canterbury pilgrims.It therefore is essentially inadequate to assume that “a strong faith” is incapable of cathartic experience; for the road to faith is never easy, and many shun it. Religious literature is replete with spiritual conflicts of epic grandeur that the adventures of flesh and bones can never match. It is true, physical pain is usually subordinated when the spirit is elevated in the transcendental experience of a more enduring truth for which the sacrifice is being made. But it is true also that the inner struggle to accept physical pain for a principle, the price of the choice has not been a pleasure either. It is on these twin streams of critical viewpoint that the following lines attempt to highlight a few samples of Mizo literature for your evaluation on a more universal platform. To facilitate such an exercise, we have to rely heavily on available versions of the canon and critical works on the same in English.
The following works are indispensable:
1. Tribal Folktales of Assam (Hills) by S.N. Barkakati, containing 69 pieces of Mizo folktales.
2. Folklore I – Folktales of Mizoram by Dr Laltluangliana Khiangte, 1997.
3. Anthology of Mizo Literature by Dr Laltluangliana Khiangte, 2001.
4. Mizo Literature by Dr R.L. Thanmawia, 1998.
5. The Lusei Kuki Clans by Lt. Col. J. Shakespeare, 1988.
A comparative study of Mizo literature with those of others, so desirable and imperative, is beyond the scope of this paper and of my abilities. Any accidental light emerging from random analysis of literary samples below which may reveal certain affinities with the literature of other peoples, kindred spirits showing the elements of common human nature, will more than afford the satisfaction looked for in having accepted this task of making intelligible our native voice.
THE PEOPLE:
It is not the place here to decide on a creditable history of the Mizos from available research. Subsequent researches seem to have no better recourse than the pioneer British administrators but available oral folklore and tradition as their source materials. Reference pointing to Mizos in their generic name ‘Kuki’ was made as early as 1512 A.D. by Col. Lewin in his ‘Progressive Colloquial Exercises’ showing that it referred to the dwellers of the so-called Lushai Hills irrespective of clan names. Mizos lived in a community of 50 – 300 houses with a hereditary chieftain who rules by counsel of advisers called “Upa”(s). Livelihood being dependent on agriculture and hunting for meat, shifting from hill to hill every decade or so, security and development were not known by the Mizos. Surprise raids being the method of war, every young man, even married ones, was on constant alert, and slept in the ‘Zawlbuk’, a kind of club for communal discipline. Like most tribal communities, Mizos synchronized their agricultural calendar with a number of festivals and religious observances which punctuated their hard life with entertainment, relieving the burden of their hard labour and martial apprehensions. Otherwise, their life was physically, emotionally and spiritually exhausting, a vicious cycle of existence under the shadow of superstitious and moral fears from beast, man and evil spirits. Contrary to conventional practice of dubbing the religious life of the Mizos as Animistic¹, a comprehensive examination of their religious activities leads me to regard them as being primarily deistic². For they believed in a God of goodwill who is responsible for the creation and preservation of all things, one who is not perturbed by the events of the human world, apart from his having ordained the temporal and spiritual systems which all creation may observe willy-nilly. The moral precepts and taboos bearing on human actions were imputed not so much to God as to a system not unlike the Greek idea of Nemesis, and possessing as impeccable and implacable memory and purpose as the latter. The main rituals of the community were directed to this God. Sacrifices made to appease various evil spirits who caused illness would not constitute a religion because it was not a form of worship, but a kind of anathema or exorcism – items of religious practice.
THE LANGUAGE:
The language or languages spoken by the Mizos belong to the Tibeto-Assam branch of the Tibeto-Burman family. The major clans speak different dialects but having strong and direct links to one another. In time the Duhlian dialect of the politically dominant Lusei clan became the lingua franca of the majority of communities under the umbrella of the Mizo nationality.
This dialect received a further boost when Christian missionaries arrived in 1894, namely, Rev. F.W. Savidge and Rev. J.H. Lorrain, who reduced the language into writing, using a simple and effective phonetic Hunterian system of Roman script. An earlier attempt to use the Devanagiri script had been made but met with poor results. Though, as Pu Buanga himself confessed, there is something to be desired for a fuller and more developed system of writing, their endeavour has remained totally successful to this day. The language has a phonetic nature like many other Indian languages which, in a script other than the missionaries had rendered it to, would have an array of phonetic characters beyond the ability of the then Mizos to master, with the effect that the present status would never have been attained.
THE LITERATURE:
What has come to be admitted as Mizo literature, the older portion of which was in the oral tradition, is a medly of deiifernt dialects unintelligible to modern students. Profuse notes on vocabulary and cultural history cannot be dispensed with. Classification is another problem. Different approaches are possible: chronological, generic, thematic, stylistic or functional. The older, pre-Christian literature is more diverse in nature than the literature after conversion to Christianity. In common with other tribal communities of the country, the very life of society was throbbing with the rhythm of folk literature. The telling of legends and stories, enthusiastic singing of fresh (un-weather-beaten) songs celebrating the latest victory and exploits, riddles and moral fables, reverberating with the sound of guns, and the merry, merry festival days of singing and dancing days and nights, were the central focus of their social life. No joy, no sorrows, no victory, no success in hunting was not but a communal affair. It was all for one, one for all kind of existence the modern world has almost forgotten. Even if Mizo literature does not make itself known for a new and fresh philosophy for man, no one can deny its place at the center of the people’s life for generations as repertory of their inner lives recorded in endless streams of songs. What nation is there who has not a poet for every individual or public occasion? The Mizos are second to none in their love for a song to sing their thoughts! Folk literature offers tempting historical and anthropological research. Mizo folk literature is no exception: perhaps more tempting in the need for a historical certainty of roots. Beyond that there are legends and myths echoing down the ages pointing to a common knowledge of cataclysmic events like creation, universal flood, universal darkness and cold, dispersion of races and languages, as well as giants and angels, superhumans, giant snakes and birds, dragons, ghosts and hobgoblins, magic and witchcraft, etc. Here are samples of such folklore:
1. The myth of Chhinlung, a cave or stone wall, whence people issued (imputed to be of Mizo origin).
2. The myth of Thimzing, a great darkness enveloping the world, when people were transformed into animals.
3. The myths of Pialral (Elysium), Mitthi khua (Hades), Lunglohtui & Rih Lake (Styx), Pawla (Acheron), all corresponding to belief in after-life.
4. The legend of Palova ( No father) adventuring in quest of his unknown father.
5. The legend of Ngaiteii and her father’s spirit causing a flood to claim her.
6. The legend of Mualzavata, superman.
7. The legend of Chhura with its comic cornucopia.
8. The legend of seven brothers, the youngest Tlumtea, paying court to the lady of the sky. (An allegory of the ideal character for a young man)
9. The legend of Lalruanga the magician.
10. The legend of Chawngchilhi and the Serpent.
11. The story of Liandova and Tuaisiala, orphans triumphant by virtue.
12. The romances of Chala and Thangi, of Duhmanga and Dardini, of Raldawna and Tumchhingi, masterpieces of plot and realism.Apart from this narrative heritage, it seems appropriate to treat the poetic heritage of the early times as a continuous stream of literary activity.
POETRY:
The main characteristic of Mizo poetry is the couplet and triplet stanza forms, with the tune being a kind of formal distinction. Another poet (who is not a singer-poet) may add to the existing poem any number of stanzas. The earliest extant poems correspond to nursery rhymes, a number of them actually used by children at play, chanting them with accompanying actions in play. e.g.
Pang aw inzial inzial, pangpui aw inzial
(Children joining hands would roll into a bundle, and at the line…)
Pang aw inphelh inphelh, pangpui aw inphelh inphelh(they would unroll again).
Another is accompanied by the music of a number of bamboo tubes of different length being blown upon, each giving the correct pitch. The bamboo may be substituted by small gongs.
Chhimbu leh peng peng intu
A lu lam kawng lu lam kawng.
Liando te unau unau,
Dar ze nge in tum in tum?
It is a common feature of primitive society to possess war-cries and hunting-cries. Mizos had several such cries in the form of proud declarations of victory over a conquered foe whose head was a proud trophy. Such is Bawh hla:
Kei chu e, ka sentet an sa leh doral ka pianpui e,
Ka do e, rimnampa e, thlangchem e, aikim min ti u law.
(Born was I with game and foe,I kill whom I fought, the smelly one, ‘kill all’ I am.)
And after a successful hunt, Hlado is declared:
Mi an e hrang chi awm e, saah hrang chi awm na ngei a,
Tiau dung e, ka zui changing, kawlkei e, than hawl ka vak liau e.
(Of men heroes there be, of beats wild ones there be,
Along Tiau, on the trail of the tiger, fame follows me)
Tribal communities are rich in festival song and dances.
Some such songs are nicely accompanied by appropriate actions or mimes. The Assamese and Garo dances exhibit such virtuosity.
Others show the agricultural life-cycle of the community in action. Mizos appear to have had their cultural life abbreviated from attaining artistic elegance of such nature, or that their occupation was too rough and insecure to indulge in the more peaceful art of eurythmics. The most popular dance was Chai performed on really big occasions by young men and women locking arms and shoulders in a big circle, swaying and shifting, singing the song of the day, eg Lalvunga zai:
Lalvunga’n ka lian a ti Farzawl a luah,
A luah sual e changsial sawmthum an la e.
(Lalvunga proudly occupied Farzawl,A grave mistake, thirty mithuns taken away.)
Songs of victory are heavily tinged with sarcasm and lampoons.
Even the plight of a prince became a song:
Ka sen in e, ngunkual ka bun e,
Zoah siahthing Manga’n ka bun e.
(When I was a babe, a brass bangle I wore,
A redwood becomes Manga’s stock.)
There was absolutely no limit to the number of themes for there was a song for everything.
Here is a song on the swings:We made a swing here and everywhere,
Brave is he who slashed it down.I spied below the plum tree,
The handsome prince Phunchawnga.
We may have seen now that the couplet form was very popular. A triplet became popular with star-crossed romance, the maid usually singing her heart out:Pining for you the sweet birds’ song I reply,
E’en the soundless night
Refuse my eyelids rest. (Darlenglehi)
A bereaved mother pines for her dead:
Death comes along every hill,Stopp’d by our ill-fated home, Dragged my sweet one by the arm. (Darpawngi)Once a poet/poetess had instituted a new form, it was hailed on every hill, the chiefs enthusiasthically patronizing it. Any number of stanzas on any theme could be superadded.Perhaps the most important factor for the popularity of poets and their songs was that they were sung vocally, and it was a social obligation to keep up with the Joneses of another village.A late development that became very popular was adaptation of sacred tunes for secular songs. A number of Christian hymnals had been translated, and native worship and praise with local tunes had been ushered in by waves of spiritual revivals. Education and broader outlooks tended to encourage a carefree life. Earlier the still unconverted enjoyed parodying Christian hymns with sarcastic mockery of the converts’ abstinence. Typical themes of literature like love, death, time, and other life exigencies appear in Mizo poetry but in a very brief, unsustained manner. The finality of the triplet seems to exert a strong pause on the thought pattern of a poem so that even a single stanza often contains the wholness of a poem. As such, despite their oral character, the problem of fragments is hardly felt.
Christianity lifted Mizo poetry to a new height of thought and style.
The missionaries who came to evangelize the Mizos happened to be good linguists, and their pioneering works on the language and literature helped to put these on a sound footing. Missionaries and their aides began with the translations of English hymnals, and the new converts lost no time in taking the cue. A succession of spiritual revivals produced great religious poets of such powerful visions that would make Milton envious. The vivid and powerful imagery of their poems greatly boosted the faith of believers with beatific visions of the Promised land and the River of Life in the Golden City.
Life on earth was no paradise for the early Mizos. Toil and fear, social inequality under autocratic chiefs, high mortality, taboos and omens took their toll on their minds, weakening them spiritually. It is not to be wondered if the bias of Mizo spiritual songs leans towards the beatific vision, and made little of mortal life. A new convert came to a village apparently for a routine visit, but to witness purposely. Knowing him, the chief denied entry. He could not go through the tiger-infested way back home. While waiting wistfully for the sun to set and darkness to allow him to steal into the village for food and safety, this song came to him:
Ni tla ngai lo Zion khawpui,
Ngaiin ka rum, ka tap chhun nitinin,
Puan ropui sinin an leng tlansate,
Ka tan hmun a awm ve, chu ramah chuan.
[Rev. Lianruma](Zion city, no setting sun,
With sighs and tears all day long I pine,
In royal robes the redeemed they walk,
A place there is for me in that bright land)
The weight of the poem falls on the acute realization of his plight and suffering, the good fight he was putting up on his way to that final place where he was sure of a welcome. But not all believers are faithful
An nghilh rei lua thing krawsa I tuarna,
An thinlung sual thim rawn chhun eng leh la,
Kian tir ang che, an lawman lei pangpar,
I hruai theihna tur.
[Siamliana](Too long have they forgotten thy death on the cross,
Illumine their hearts full of sin,
Remove their joys the world’s flowers,
That thou can lead them on.With such maturity of spiritual concern, Mizo poetry has come of age.
Higher education and readings in great literature fostered a new dream. A new stream of poetry flowed from the minds of educated young men who felt a new calling, altruistic enthusiastists who desired to build their new Jerusalem in these pleasant hills of Mizoram. Their poetry oozes the love of their native hills, rejoicing in the peace and harmony of its nature. Euphoria of discovering a new patriotism is the key of Rokunga’s songs:
Kan zo tlang ram nuam hi chhawrpial run i iang e,
Hal lo ten lungrual a kan lenna,
(Our pleasant hills are like a mansion in the sky,Where in peace and harmony we live.)
A significant characteristic of this new poetry is the conspicuous reduction of the usual “poetic diction” which, not very unlike the Wordsworthian controversy, has come to be used as a matter of rule, making it somewhat unwieldy.
Perhaps in the songs of Rokunga is Wordsworth’s ideal most fulfilled. For there the medium is almost transparent, and invisible, and the poet can speak directly to the heart. Comparatively, there is something to be desired in Mizo poetry. Superficiality, easily excused as simplicity and spontaneity, is the most obvious. Long isolation had developed an almost impermeable defensive crust in the mentality of the Mizos, rendering them unsophisticated in life and thought.
Even the most poignant expression of a wounded heart, such as
Ka chun leh zua suihlung in mawl lua e,
Kan sumtual ah Thangdang thlunglu hawihte’n in tar le! [Laltheri zai]
(How unfeeling can you be, parents mine,
To dress our courtyard with the head of my Thangdang!) spends itself in the too too obviousness of the situation.
But in contrast, Rauthla lengin kan run khuai ang a vel,
Chhunrawl ring lo, ka nu, sawmfang a belin hlui rawh [Laltherei zai]
(A spirit like a bee circles our houseA starved soul, mother, give it the pot of rice) gives the feeling soul something to feed on. [It was common belief that spirits of the dead, before departing for Mitthi khua, frequent the house in the form of the carpenter bee or a butterfly.] Such allusions are not exceptional as the literature has a rich culture and history to draw upon.
DRAMA:
Drama in Mizoram, as in England, began in religious entertainment. Till today, the use of drama is limited to charity shows with social or moral lessons. In this age of home media, there is no expecting people to go to a theatre. However we have a few plays on the lives of historical figues, prominently Pasaltha Khuangchera, Lalnu Ropuiliani and Darlalpuii by Dr. Laltluangliana Khiangte. Mizo colloquial speech, to be realistic, is not the best medium for the quick, witty dialogue of standard drama, especially as used by the characters in these plays. Still the language serves well for the goal of the story and the plots are well managed.
FICTION:
Mizos then and now are inverterate lovers of stories, perhaps to the extent detrimental to a profitable life. Handwritten copies of translated novels were often read in groups by young people. World War II facilitated local composition on love themes. The few novels bearing on life in society, however, bear testimony to the writers’ understanding of life and their narrative skills. Of these, the novels of Lalzuithanga Thlahrang and Phira leh Ngurthanpari deserve mention, the former for its skillful plot, and the latter for sustained interest despite its loose plot. One is wistful, however, for a novel sharp enough to slice through layers of frozen moral pretensions and guarded reticence, for a character to explode the unconscious.Books consulted:
1. Mizo Hun Hlui Hlate, B. Thangliana, Aizawl, 1998.
2. Mizo Kristian Hla thar Bu, Synod Publication, Aizawl, 13th ed., 1988.
3. Mizo Poetry, R.L.Thanmawia, Aizawl, 1988.
4. History of Mizo in Burma, B. Thangliana, Aizawl, 1978.
5. The Lushei Kuki Clans, J. Shakespear, Aizawl, reprint, 1988.
6. Tribal Folktales of Assam, S.N. Barkakati, Guwahati, 1970.
7. Comparative Indian Literature, Vol. I, (Ed.) K.M. George, Macmillan, 1984.¹ Animism: a belief that within every object dwells an individual spirit capable of governing its existence. Natural objects and phonema are regarded as possessing life, conscience and spirit (soul).² A system of natural religion which recognizes one God but not a divinely revealed religion.
Dr.R.Thangvunga works in the Mizo dept. of Mizoram University. He had earlier been a Reader in the English dept. of Govt. Aizawl College for several years.

Glimpses of Mizo Literature - RL Thanzawna

Wednesday, 20 February, 2008
Glimpses of Mizo Literature - RL Thanzawna
Ninety one years ago, not a single Mizo could read or write for the Mizo alphabet as we know it today, was only codified by the pioneer missionaries, Rev FJ Savidge and Rev JH Lorrain who landed in a small hamlet near Sairang by the banks of the river Tlawng in Mizoram in the chilly winter of 1894. If the true meaning of literature is to be taken literally, it may perhaps be a little presumptuous to claim the existence of any Mizo literature prior to that date.
Oral Literature
If we remember, however, that long before man wrote down his thoughts and emotions, he expresses them in songs. Untouched by learned influences from without, these songs are crystallized into the living language of the people – folksongs and folk stories were born out of such full and spontaneous expression which were then orally passed on from generation to generation. As we follow history of any literature through all its transformations, we are brought into direct and living contact with the motive forces of the inner life of each successive generation, and learn at first hand how it looked at life and how it thought about it, what were the things in which it was most willing to be amused, by what passions it was most deeply stirred, by what standard of conduct and of taste it was governed, and what types of characters it deemed worthy of its admiration.
Mizo Literature begins with the history of the people
Mizo literature, we would therefore, claim did not begin with the day when the Duhlian dialect we now call the Mizo language was reduced into writing in the Roman script but in fact, started with the history of the Mizo people. Anything that, for good or evil, has entered into the making of Mizo society has also entered into the texture of Mizo literature – whether it was the travails of their migration, their fierce battles and ambuscades or the sweat and toils of raising their crops, their festivals and folk dances, all go to their general life, belief and aspirations which were profoundly imprinted in their literature.What we now call Mizo literature consists not only of the creation of literate writers or translations of the Bible and other western literature but also of the collection of those folk songs and folk stories which go under the anonymous name of the people’s creation.
Beginning of Written Literature
Thanks to the hard work of the pioneering missionaries, their earlier converts and to subsequent generations, no less, Mizo literature has now gained, within a span of less than a century, a status which is considered fit to be included in the curriculum right up to the university degree courses. The tales told by grandmas to the children, war chants and love songs provided the necessary ingredients to the literature. All these not only generate existence of Mizo literature but also inspire and promote its development.
Earlier Literature
The earliest Mizo songs are those which can be called nursery songs or cradle songs, most of which are apparently nonsensical repetitive mnemonic rhymes but on closer look they reveal the imprint of the simple milieu of yesteryears of Mizo society. Perhaps the earliest Mizo songs we know of are the following –
“Ur ur tak kai, ur ur tak kai
Hnung hnung tak kai, hnung hnung tak kai”
“Khawmhma pal a er an ti,A duh duhin er rawh se”
Mothers carrying their babies on their backs would put their darlings to sleep with a lullaby like this –
“A khiah khian lungpui a lo lum dawn e,
Ka nauvi kha a del hang e, suan rawh u”
(High up from the hill is a rock rolling down
Remove my little darling, lest the rock will crush him)
“A khiah khian rammu an kal dial dial e,
Ka nauvi pa tel ve maw, ral that ve maw?”
(Yonder o’er there go the warriors
Does my darling’s dad join there, did he too kill an enemy?”)
Influence of Neighbouring Communities and Christianity
Cradle songs such as these connote the primitive – animistic belief and their headhunting proclivities and their admiration for those who vanquished their enemies. In course of their migration towards the west from Central Asia, the Mizos established a big settled village in the fertile valley of Chindwin in Burma where they tarried for a considerable time until they were forced by a stronger tribe, such as the Chins, to move westwards to present Mizoram. Their stay in this valley of Run (a tributary of Chindwin) was marked by a number of songs and interesting tales. Their songs and stories wer indicative of their intercourse with other communities. Many of their songs talk of the marauding Chins who ransacked their villages, held their daughters to ransom, and took the men as captives while most of their war chants or Hlado as they were called, are interspersed with Chin dialect. Some Mizo tales like Khena leh Rama, Rairahtea leh Chhawnabawrahza, Mauruangi and many others smack of a faint acquaintance with Hindu mythology or the existence of some powerful Raja somewhere. It is presumed that such knowledge was gained by them through their contacts with the people of Cachar, tripura, Manipur or Chittagong areas. What is evident, however, is that some version of Hindu mythologies had been passed on to the forefathers of the Mizos long before Christianity made its entry into their society. Having first learnt something about the tenets of Hinduism, it is not known why not a single Mizo has embraced that religion. This can be an interesting subject for research. The history of the literature of the Mizos is, truly, the history of the Mizos. For reasons unexplainable by any glib interpretation, Mizos embraced the Christian en masse; since 1894 till now, within such a short time almost a hundred percent claim to be Christians. Since this date, ie 1894, Mizo history is an entirely new chapter.
How Mizo Script was Formulated
Mizo language has no script of its own. Credit for reducing it into writing in the Roman script has been given to the pioneer missionaries. Their efforts were, however, preceded by commendable exercises of enterprising officers like Lt. Col. Thomas Herbert Lewin (affectionately called Thangliana by the Mizos – a corruption of Tom Lewin) who wrote Progressive Colloquial Exercise in the Lushai Dialect in 1874. Dr Brojo Nath Saha, a civil medical officer of Chittagong, also published a book called Grammar of the Lushai Language. Yet another British officer called C.A. Soppitt had compiled Rangkhol-Kuki-Lushai Grammar way back in 1885. All these efforts paved the way to the more systematic and organized efforts of the missionaries.
First Book Published
Having taught the art of writing and reading to the Mizos, one of the first things the missionaries did was produce some literature to read. Portions of the Bible particularly the Gospels, were translated into Mizo – first came the Mizo version of Luke (1896), then John (1898), then the Acts of the Apostles (1899). Then came the first Mizo Primer – Mizo Zirtir Bu (1903). The Mizo version of the Bible remains the standard for Mizo literature today.Original Works of Mizo Poets
Following publication of the Mizo Bible, a number of books on religious matters including translations of Christian hymns were published which were avidly learned by the new literates. Their thirst for more literature to read was nursed with the publication of the Mizo version of the Pilgrim’s Progress (Kristiana Vanram Kawngzawh) translated by Rev Chuautera which remains one of the most readable books, apart from the Bible, in Mizo literature today. The contribution of the missionaries and the churches towards the development of Mizo literature cannot be overemphasized; they do not only provide the printed material but opened up their eyes to wider horizons to the world of literature and changed their outlook on life and life after death. Not being content with the translated hymns of the western composers, many gifted Mizo poets came up with poems written in their own idioms and in tune with their own indigenious ethos and conception of Christianity. Such songs of worship are called Lengkhawm Zai and are sung in the traditional Mizo way with a drum. In style and profoundity these songs are dearest to the hearts of the adult members of the society and are original contributions to the wealth of Mizo literature.The codification of Mizo language and publication of Christian literature in that language not only paved the way for the development of Mizo literature but also resulted in the emergence of the Mizo language as the only language, the lingua franca as it were, for the entire Mizoram. Barring the Mara (Lakher) and the Chakmas, all the sub-tribes who used their own dialects switched over to the Mizo language. This has had a salutary effect on all aspects of development and the growth of literature.
The Role Of Journalism
Having been exposed to the world of literature, the need for publication of things mundane and secular was soon felt. The first Mizo journal of a sort called Mizo Chanchin Laishuih was published in 1898; it was a cyclostyled tabloid. This publication did not last long. A monthly journal published by the Superintendent of Lushai Hills and printed in Sylhet came out in 1902. This monthly journal called Mizo leh Vai Chanchin was in circulation for several years. Contributors to this journal were the first educated Mizos who were held in high esteem by the people. Their writings on human interest did a yeoman’s service to the people. Then came the Kristian Tlangau, a monthly mouthpiece of the Presbyterian Mission from Aizawl in 1911. The Baptist Mission of Lunglei also came up with a monthly magazine called Tlawmngaihna (1934). This magazine, though with an emphasis was more interested in highlighting whatever is good and worthwhile in Mizo tradition like Tlawngaihna and so on. Another monthly Kohhran Beng from the Baptist Church of Serkawn came out in 1947. This again is the mouthpiece of the church and is still in circulation. But the journal which took up the development of Mizo literature as its main object was the monthly mouthpiece of the Lushai Students’ Association (LSA) which came out in 1935 till it ceased publication in 1980. The LSA was later changed to MZP – Mizo Zirlai Pawl. This magazine published, among other things, essays and other writings of purely literary nature. Many other newspapers and journals have since come up but the ones which have contributed most to the development of Mizo literature are those that have been enumerated. At the moment there is only one literary magazine called Thu leh Hla, a mouthpiece of the Mizo Academy of Letters.
Contemporary Literature
A study of contemporary Mizo literature reveals considerable maturity and depth from the 30s onwards with poets and writers producing works of lasting value on secular subjects. From Serkawn High School under the leadership of the headmaster Lalmama and Rev H.W. Carter a number of poems called Sekawn Concert Hla have been produced. These poems eulogise the legendary heroes of the Mizos and praise traditional values in Mizo society, the beauty of nature and other human interests. This type of poetry called Hla Lenglawng (Community songs) set a new chapter in Mizo literature. In the traditional Mizo style the creations of Awithangpa, Bualkunga and a host of others blossomed forth. In originality and content, the works of Kamlala stood out prominently. World War II and its aftermath saw the blossoming of many beautiful lovesongs from the pen of C. Lalzova, Vankhama, Lalzuia and others. The devastation caused by World War II and the political awakening which followed also brought about the spirit of nationalism and the need for moral development all over the world which also inspired writers like Rokunga and others to produce poems of inspiration and thought-provoking nature. The essays and writings of Biakliana, K.C.Lalvunga, C. Thuamluaia, J. Malsawma and others set the pace for literary prose writings.No sufficient justice can be done to describe the spurt of literature coming up in recent years without a full length study. Suffice it to say that the literary award given to Rev Liangkhaia by the Mizo Academy of Letters in 1978, and the Padma Shree award to James Dokhuma for literature in 1985 by the President of India, confirm that given the opportunity and necessary patronage, the door is open now for the massive development of Mizo literature.
Impediments to the Growth
The greatest impediments to the growth of Mizo literature is lack of funds. Printing of books cost much money. In a small community, the number of books that could be sold is very small. Publication of any literary works, unless it happens to be a textbook or supported by the government or church organization, is a losing proposition which no individual writer can afford. There is, at the moment, a great interest in the development of literature which is evident from the number of manuscripts and cyclostyled copies lying with individual writers. If only there could be an agency of the government which could assist with the publication of works of literary value, it will be a monumental contribution to the growth of Mizo literature and to society.
R.L.Thanzawna was a trailblazer and pioneer for Mizoram during an illustrious bureaucratic career spanning the 60s to the 90s. With a wide array of interests and deeply knowledgeable in Mizo culture and history, as head of the newly created Department of Information and Public Relations and Tourism in the early 70s, he spearheaded a flurry of publicity for Mizoram, opening it up to the world. With great empathy for the younger generation, he organized the influential Beat Contests of the 70s. He was also interested in the print media and was instrumental in the creation of Mizoram Today, a classy tourist-oriented monthly magazine chronicling official developments in fine quality print, and organized several workshops for young journalists whom he personally trained in reporting ethics and know-how. He co-authored A History of the Mizos with CG Verghese in 1997, besides writing several authoritative articles on Mizo arts and culture. He died on the 5th November, 1998.I am deeply grateful to his son Lalhmingliana for giving me free access to his father's works and allowing me to reproduce online this essay which was first published in Mizoram News Magazine, 1985.
Posted by Storyteller at 9:12 PM